世界の写真」では
国別に小松の撮影した写真をお見せしています。

ツアコンモバイル通信」は
日本旅行HP内に掲載した
お話を国毎にまとめました。

手作りの旅》は
こま通信」企画の旅です。
こま通信のお問い合わせは
komatsusin2@gmail.com

までお願いします
ユーザ名:

パスワード:


パスワード紛失

新規登録


★ こま通信日記 ★


2026 年 3 月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     


Search
アメリカ版「1Q84」の英語版表紙
2014-05-25
オレゴン州ポートランドの空港で、乗り継ぎの時に本屋の棚に見つけた。

村上春樹作品は海外でもとても人気があるからいろいろな国の空港で見かける。が、その装丁は日本と全然違ったものになっている。

同じ作品でも、そこから感じられる雰囲気がずいぶん違う。これは、村上さんの意志なのだろうか?あるいは、翻訳者の意志なのだろうか?

外国語に翻訳される時、どんな作品でも元の言語作品と全く同じにはならない。翻訳者の能力はもちろん、趣味趣向性格が反映されずにはすまない。
元来「言葉」とはそういうものだから。

たくさんの英語作品の日本語への翻訳も手がけられている村上さんだから、そこのところはよく理解されている事だろう。

すでに日本でも普及している「ライ麦畑でつかまえて」を、あえて自分の訳でまた出版しているほどに。

だから、自分の作品が英語に訳されるとき、その翻訳者は慎重に選んだに違いない。その言語を使う人々に提供される本について、信頼する翻訳者が「こういう装丁で出したい」と言うなら、たぶん尊重しただろう。
自分自身は少々「そうかなぁ…」と思ったとしても。



予定なし
  • (2014-9-17)


  • (2014-9-17)


  • (2014-8-17)


  • (2014-8-14)


  • (2014-8-14)