世界の写真」では
国別に小松の撮影した写真をお見せしています。

ツアコンモバイル通信」は
日本旅行HP内に掲載した
お話を国毎にまとめました。

手作りの旅》は
こま通信」企画の旅です。
こま通信のお問い合わせは
komatsusin2@gmail.com

までお願いします
ユーザ名:

パスワード:


パスワード紛失

新規登録


★ こま通信日記 ★


2004 年 9 月
   1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   


Search
それはスポットライトではない
2004-09-28
昔、聴いていてよく分からなかった曲を、何年も経て理解できてくる事がある。
あたりまえの事だが、歌詞の本当の意味を知って理解できてこそ、曲全般を理解できる。

《It\\\'s not a spot light》という曲。
日本題を「それはスポットライトではない」とつけられて、金子マリとバックスバニーが1979年にライブ版に収録していた。私がはじめて聴いたのは、このテイクだった。

こんな日本語詩である

もしも光が またおいらにあたるならそれを、どんなにまってるさ
ずっと前の事だけれど、その光に気付いていたのだが、
のがしただけさ

だけど再びいつの日にか、
あの光りがおいらを照らすだろう、

あの光そいつは、古びた町のガス灯でもなく月明かりでもない
スポットライトでなく、蝋燭の灯じゃない
まして太陽のひかりじゃないさ

あのひかり、
そいつは、あんたの目にいつかかがやいていたものさ

またおいらいつか、感じるだろうか、
あんたはなにを知ってるだろか

歌も演奏もうまいのだが、正直これでは歌詞の意味がよくわからなかった。

最近英語詩を知る機会があり、ようやくその本来の意味を理解できた。始めて聴いた時の日本語訳ははっきりいって、あまりに直訳すぎたのだ。

If I ever see the light agein
shinin\' down on me
I don\'t have to tell you How wellcome it will be

I felt the light before
but I let it slip away
but I still keep on blivein\\\'
That It\'ll come back someday

It\\\'s not a spotlight
It ain\\\'t a candle light
It\\\'s not a streetlight
some old street of dreams

It\\\'s not a moon light
not even the sunlight
but I\\\'ve seen it shinnin\\\' in your eyes
You know what I mean

これは、かつて「愛の光」を君の瞳に見ていたのに、、、
という意味である。
このニュアンスを日本語に上手に訳していくのは、相当難しい。

日本語詩は、苦労してがんばって訳してはいるのだろうが、
「あんたは何を知ってるだろか」では、
英語詩のyou know what I meanのこの場合の意味は伝わらない。
少なくとも、それをきいた学生時代の私には、伝わってこなかった。

原詩を理解するには、やはりどうしても
原語にこちらから近づいていくしかない、という事だろう。

Back
予定なし
  • (2014-9-17)


  • (2014-9-17)


  • (2014-8-17)


  • (2014-8-14)


  • (2014-8-14)